【検証】台湾版ドラゴンボール(超サイヤ人孫悟空VSフリーザ)可悪ーーー!!
您好!アイダです(・∀・ )!
今回は先日、台湾で買った台湾版のドラゴンボールの漫画を見ていきます。
やはり、気になるのは海外ならではの内容の変更点だよね〜。
例えばアメリカ放送のドラゴンボールだったら、「パンツ好き」のウーロンが「お金好き」に変更みたいな?
そういうのが、めっちゃ欲しい(笑)。
それでは台湾版のドラゴンボールを一緒に見ていきましょう!
台湾版のドラゴンボール
こちらドラゴンボール(フルカラー)フリーザ編5巻です。
タイトルは「七龍珠」。
▼開いてみると悟空とフリーザが戦っています。
基本的に効果音はそのまま日本語ですが、吹き出しの中の効果音は繁体語(台湾で使われている言語)になっていますね。
フリーザの拳を握る音が「握拳」ww わかりやすい!
▼「いたかったぞーーーっ!!!!!」
▼「元気玉」は「生命球」。
間違ってはないんだけど、「元気玉」のほうがキャッチーなネーミングだよね。
▼「悟飯」はほぼそのまま。
「クリリン」は「克林」。
▼「くそーっ!」は「可悪ーっ!」
▼このページだけ描き文字に注釈があった。
▼「俺はおこったぞー!!!!!フリーザーッ!!!!!」レジェンドレベルの名シーン!
▼「とっくにごぞんじなんだろ!?」〜「超サイヤ人孫悟空だ!!!!!」これまたレジェンドレベルの名シーン!
▼さきほどもでてきた「可悪ー!」。
今回は「ちくしょう」の意味。
可悪=くそ or ちくしょうっぽいぞ。
▼でました「可悪」。
▼「可悪ーーーー!」
▼「可、可悪…!」
▼「可悪阿阿阿…!」
読了
…というわけで
特にかわった変更点もなくそのままの内容でした。
僕は今回の記事で、台湾ならではの内容の変更点を見つけて、
「ここが内容変更されてる!」とか言いながら、あなたと盛り上がる気まんまんだったのですが、完全に企画倒れでした…。
可悪…
以上、「【検証】台湾版ドラゴンボール(超サイヤ人孫悟空VSフリーザ)可悪ーーー!!」でした!
最後まで読んでくれて、ありがとー(・∀・ )!
あなたと同じドラゴンボールファンで、当サイト/ブログ「オモチャラヘッチャラ」の元管理人。子供の頃は、月曜にドラゴンボールの原作最新話、水曜にアニメドラゴンボール、年に1〜2回東映アニメフェア・劇場版ドラゴンボールを見られるという幸せな日々を過ごす。
可悪、
素晴らしい単語を覚えさせていただきました。
ありがとうございます。