オモチャラヘッチャラ(ドラゴンボール最新情報&フィギュアレビューブログ/サイト)

ドラゴンボール最新情報&フィギュアレビュー&イベントレポ&懐古ブログ/サイト

01.ドラゴンボール

【検証】台湾版ドラゴンボール(超サイヤ人孫悟空VSフリーザ)可悪ーーー!!

投稿日:

【検証】台湾版ドラゴンボール(超サイヤ人孫悟空VSフリーザ)可悪ーーー!!

您好!アイダです(・∀・ )!

今回は先日、台湾で買った台湾版のドラゴンボールの漫画を見ていきます。

やはり、気になるのは海外ならではの内容の変更点だよね〜。

例えばアメリカ放送のドラゴンボールだったら、「パンツ好き」のウーロンが「お金好き」に変更みたいな?

そういうのが、めっちゃ欲しい(笑)。

それでは台湾版のドラゴンボールを一緒に見ていきましょう!




台湾版のドラゴンボール

こちらドラゴンボール(フルカラー)フリーザ編5巻です。

タイトルは「七龍珠」

▼開いてみると悟空とフリーザが戦っています。
基本的に効果音はそのまま日本語ですが、吹き出しの中の効果音は繁体語(台湾で使われている言語)になっていますね。
フリーザの拳を握る音が「握拳」ww わかりやすい!

▼「いたかったぞーーーっ!!!!!」

▼「元気玉」は「生命球」。
間違ってはないんだけど、「元気玉」のほうがキャッチーなネーミングだよね。

▼「悟飯」はほぼそのまま。
「クリリン」は「克林」。

▼「くそーっ!」は「可悪ーっ!」

▼このページだけ描き文字に注釈があった。

▼「俺はおこったぞー!!!!!フリーザーッ!!!!!」レジェンドレベルの名シーン!

▼「とっくにごぞんじなんだろ!?」〜「超サイヤ人孫悟空だ!!!!!」これまたレジェンドレベルの名シーン!

▼さきほどもでてきた「可悪ー!」。
今回は「ちくしょう」の意味。
可悪=くそ or ちくしょうっぽいぞ。

▼でました「可悪」。

▼「可悪ーーーー!」

▼「可、可悪…!」

▼「可悪阿阿阿…!」

 

読了

…というわけで
特にかわった変更点もなくそのままの内容でした。

僕は今回の記事で、台湾ならではの内容の変更点を見つけて、

「ここが内容変更されてる!」とか言いながら、あなたと盛り上がる気まんまんだったのですが、完全に企画倒れでした…。

 

可悪…

以上、「【検証】台湾版ドラゴンボール(超サイヤ人孫悟空VSフリーザ)可悪ーーー!!」でした!

最後まで読んでくれて、ありがとー(・∀・ )!







-01.ドラゴンボール

執筆者:


 コメント
  • 見てる人 より: 2018/05/23(水) 12:19 AM

    可悪、
    素晴らしい単語を覚えさせていただきました。
    ありがとうございます。

    • アイダ より: 2018/05/23(水) 9:33 PM

      こんにちは、見てる人さん(・∀・ )
      ぜひ日常でお使いください♡

カテゴリー